Olvassál, hogy ne legyél hülye!

sites/default/files/audio/rnr666radioshow_36_irodalmi_01.mp3

 
 
és Jósika pillanatnyi állapotáról röviden >>
 
sites/default/files/audio/rnr666radioshow_36_irodalmi_02.mp3
 
 

 
SZOMBAT 16.00h-tól!!!
 

16:00
 
Elkezdődött! Aki nem ismerné fel, annak szólunk, hogy a nulladik számunk Vörösmarty Szózata blackmetál feldolgozásban!
 
    Vörösmarty Mihály : Szózat

    Hazádnak rendületlenűl
    Légy híve, oh magyar;
    Bölcsőd az s majdan sírod is,
    Mely ápol s eltakar.

    A nagy világon e kivűl
    Nincsen számodra hely;
    Áldjon vagy verjen sors keze:
    Itt élned, halnod kell.

    Ez a föld, melyen annyiszor
    Apáid vére folyt;
    Ez, melyhez minden szent nevet
    Egy ezredév csatolt.

    Itt küzdtenek honért a hős
    Árpádnak hadai;
    Itt törtek össze rabigát
    Hunyadnak karjai.

    Szabadság! itten hordozák
    Véres zászlóidat,
    S elhulltanak legjobbjaink
    A hosszu harc alatt.

    És annyi balszerencse közt,
    Oly sok viszály után,
    Megfogyva bár, de törve nem,
    Él nemzet e hazán.

    S népek hazája, nagy világ!
    Hozzád bátran kiált:
    "Egy ezredévi szenvedés
    Kér éltet vagy halált!"

    Az nem lehet hogy annyi szív
    Hiában onta vért,
    S keservben annyi hű kebel
    Szakadt meg a honért.

    Az nem lehet, hogy ész, erő,
    És oly szent akarat
    Hiába sorvadozzanak
    Egy átoksúly alatt.

    Még jőni kell, még jőni fog
    Egy jobb kor, mely után
    Buzgó imádság epedez
    Százezrek ajakán.

    Vagy jőni fog, ha jőni kell,
    A nagyszerű halál,
    Hol a temetkezés fölött
    Egy ország vérben áll.

    S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
    Népek veszik körűl,
    S az ember millióinak
    Szemében gyászköny űl.

    Légy híve rendületlenűl
    Hazádnak, oh magyar:
    Ez éltetőd, s ha elbukál,
    Hantjával ez takar.

    A nagy világon e kivűl
    Nincsen számodra hely;
    Áldjon vagy verjen sors keze:
    Itt élned, halnod kell.


 16:20
 
Track11 – Csermanek Ltp. – Szemelvények a tájleíró költeményekből
Track3 – The Ex – Sister (valami dél-Amerikai költőnő verse)
Hypo – Ember a cigány is – Katona László verse (nem az Akelás Katona László!!!)
A Rudimentary Peny számai H.P. Lovecraft versek.
 
 
 

 16:30
 
 

 16:47
 
Vialka – Shitty Monkeys/Les Singes Merdiques  (Haruki Murakami)

Somewhere far, far away there is a shitty island, an island without
a name, an island not worth giving a name, a shitty island with a
shitty shape.
On this shitty island grow palm trees that also have shitty shapes,
and the palm trees produce coconuts that also have a shitty smell.
Shitty monkeys
live in the trees, and they love to eat these shitty smelly coconuts,
 after which they shit the foulest shit.
The shit falls on the ground and builds shitty mounds, making the
shitty palm trees that grow on them even shittier. It’s an endless
circle.

És az eredeti – Quelque part

Tres, tres loin
Se trouve une île merdique.
Une île qui n’a pas de nom,
Une île qui ne mérite pas qu’on lui donne un nom,
Une île merdique avec une forme merdique.

Sur cette île merdique, pousse des palmiers qui ont aussi une forme merdique.
Et les palmiers donnent des noix de coco qui ont une odeur de merde.

Des singes merdiques vivent dans les arbres.
Et ils adorent bouffer le noix de coco qui puent.
Apres quoi ils chient la pire des merdes.

La merde tombe sur le sol et fabrique
Des tas de merde.
Ce qui rend les palmiers merdiques qui leur poussent dessus encore plus merdiques.

C’est un cercle infini.

 
A traclistában szereplő fura karakterekkel kiírt előadó pedig a Movie Star Junkies Morteville c száma, ő a Moby Dick szerzője
 

 16:55
 
 

 17:09
 
 
 

 17:30
 
nA EZÉRT SZÓL MOST A SZIMPATI A STONES-TÓL>>
A Mester &
 
A Zoambo Zoet Workestrao – Dudlija egy Vonnegut vers.
 
 

17:35
 
Božo Đuranović
 
SMRT POPA MILA JOVOVICA
 
U danima kad na Nikšić
Crnogorci udariše
Kad bijahu došli dani
Da ne bude turski više
U logoru crnogorskom
Pokraj kule Lekovića
Neko knjazu okleveta
Popa Mila Jovovića.

A knjaz Mila dozivaše
Uz prisustvo svih vojvoda
Pa mu reče: Pope Milo,
nit’ si vino nit’ si voda!

Kad to čuše pope Milo
Poleće mu sablji ruka
A dva oka k’o strijele
Sijevnuše u hajduka.

Vojvode se uplašiše
Od izgleda vuka gorskog
Da oružje ne potegne
Na vladara crnogorskog.

Kao da mu oštrim mačem
Srce muško rasiječe
Pa zavika: Gospodaru,
Bog sa tobom, sta to reče!

Te ljutito napustio
Gospodara i vojvode
I pod šator svoj svileni
Sa mislima teškim ode.

Pa u ljutnji gusle zgrabi
Odjeknuše tanke strune
Kliknu Milo kao soko
Te se majkom ćetnom kune:
Da će poći u grad Nikšić
Sam bez ikog istog dana
I na megdan pozvat silnog
Mušovića kapetana.

Baci gusle uzja vranca
Preko Zete pređe vode
I na hatu pomamnome
Preko polja gradu ode.

Leti vranac niz Rastoke
Kao da ga nose krila
No s bedema turska straža
Opazila popa Mila.

A pop Milo sve je bliže
Do Turaka i šanaca
Pod sobom je zamorio
Bijesnoga svoga vranca.

Kao što mu dolikuje
Bira turske porodice
Na najtvrđe ide šance
Na najljuće gradske zlice.

Pa ako bi poginuo
Da pogine od junaka
Od čuvenih i priznatih
Idrizovih potomaka.

Ustavi ga turska straža
Na kapiju kod Nikšića
Kaza im se i naredi:
Zovite mi Mušovića!

Kada čuše Turci ko je
Potrčaše kapetanu
Malo zatim i Mušović
Na kapiju gradsku stanu.

Pa kad viđe popa Mila
Na bijesnom vrancu svome
Dolasku se iznenadnom
Obradova njegovome.

Odkud jutros Jovoviću!
Veselijem glasom reče
Zar od knjaza crnogorskog
U moj tvrdi grad uteče.
Primamo te objeručke
Sve ćemo ti oprostiti
Životu ti harambašo
Vjeruj neće ništa biti.

Planu Milo: Dosta više!
Ne budali bez potrebe.
Ja sam doša’ kapetane
Da na megdan zovem tebe.
No se spremi i izađi
Biraj mjesto za megdana.
Te riječi kao munja
Pogodiše kapetana.

Preblijeđe pred hajdukom
Iz junačke Markovine
Jer je znao da od sablje
Njegove se lako gine.

Ne smje megdan da prihvati
Prepade se svojoj glavi
A na slavu i na prošlost
Kuće svoje zaboravi.

Već u strahu, kukavički
Znak na kulu straži dade
Jeknu plotun sa glavice
Pop pogođen s konja pade.

Vranac pregnu i pobježe
Natrag preko vode Zete
A na Mila sa sabljama
Niz glavicu Turci lete.

Pa se grabe ko će prije
Manut sabljom po sokolu
Za čije je ime čuo
I car Hamid u Stambolu

Na mrtvoga popa stiže
Ferizović Hasan prvi
Zviznu sablja glava pade
Uz točenu lokvu krvi.

Na najveću gradsku kulu
Na vrh hana Mušovića
Istaknuše Turci glavu
Popa Mila Jovovića

Sa svrzovog oštrog koca
Gleda Milo sa visine
Kako mu se Turci zore
I po gradu šenluk čine.

A gavran se, crna ptica
Obradova iznenada
Kad krvavu viđe glavu
Pa se vije iznad grada.

Primiče se iznad čabre
Da na bedem padne prvi
Po starijem navikama
Mušku glavu da nagrdi.

A krijući iz harema
Kroz pendžere vire bule
Da čuvenu vide glavu
Srpskog popa na vrh kule

 
 (Rambo Amadeus)
 
—————————————
 18:05
 
Tamkó Sirató Károly – Bőrönd Ödön a Köröndön
 
Bőrönd Ödön a Köröndön
Ül a kövön, ül a kövön fekete színű bőröndön.

Arra jár egy helikopter,
Lerádióz a riporter:
Bőrönd Ödön, Bőrönd Ödön,
Miért is ülsz itt a Köröndön feketeszín bőröndödön?

 Azért ülök a Köröndön
Feketeszín bőröndömön,
||: Várom, hogy a tearózsa :||
Kinyíljon az aszfaltkövön,
S a 4-es busz begörögjön.

 

 
– Monty Cantsin azaz Kántor István Ady Endre versét a Vér és aranyt adja elő angolul.
 
– Ghadalia Tazatres:
 
Arthur Rimbaud
 
Le dormeur du val

C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
 

 
 
18:15
 

Allen Ginsberg – VÉN TÓ
Old Pond
Eörsi István fordítása

 

A vén tó – béka ugrik be, platty!
Kőút! a lábam büdösre dagadt –
Ma! Ma! Az ágyon ott mit keresel?
Pa! Pa! Fejed mily lyukba rejted el?

 

Város ígért munkát megint
Szöktem árulni kokaint
Ábránd, hogy munkát buzi kap
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Nőm lett, vettem egy serpenyőt
Tömtem sült tojással a nőt
Zabból kását főz, kukaszag –
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Falj szart, ezt mondta szó szerint
Nyelj bort, a fejemben kering
Részeg, bömbölték, szar alak
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Hatkor láttam ma istenem
Főm fáj majd szétpattan szemem
Menhely, bunyóznék, merre vagy?
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Hurrá! A kolbászom kemény!
Egy nő heroint nyom belém!
Így szól Vevő csak drogra vagy?
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Ho-hó szar tűd büdös nekem
Nem nem, vamzerrel én sosem
Hű tű, nedűvel vártalak
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Haj hó adj kis friss levegőt
Hogy ki vagyok mondd meg előbb
Senki kérdezd meg Majmomat
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Nincs visszhang, lármázzon ki tud
Otthon már várnak a fiúk
Mit bőgsz hogy elsüllyed halad
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Autót szereztünk semmiért
Végünk itt kár a benzinért
Célunk Mucsa lett volna csak
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Máris bendzsója térdemen
Mint vén szerető verdesem
zengem pam-pa, pam-pa-pam, papp-pa-pa-papp
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Trippert szerzett nekem e kéz
Bűnös vagy még ha nem is élsz
Hullok, fekszem az ágy alatt
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Hé hé! Kék égen vágtatok
Pondrók közt ülök s meghalok
Viszlát! Lehel a szív, az agy!
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 

Rőt csűr páráll hajnali tó
Zümm zümm konyhában légycsapó
Kot kot röf röf mú mú mú pittypalatty
Vén tó – béka ugrik be, platty!

 1978. augusztus 22.

 

– LAIBACH:  F.I.A.T. includes words from a radio broadcast meant to demoralize the American soldiers during WW2. Originally made by Ezra Pound for Radio Roma July 13th 1942

– Pere Ubu: egy szám a Jarry színdarab, az Übü király feldogozás lemezről.

– Iron Maiden: a szám Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834) The Rime of the Ancyent Marinere c. versének megzenésítése.

– A Born Ruffians számának címe: Vonnegut.


 19:09

OSSIAN-TOTO

A "Sátán képében" című szám kinek a verséből készült?
1. Rilke
2. Edgar A. Poe
x. Villon


 19:25


OSZD MEG / SHARE:
Címkék / Tags:

Szólj hozzá / Comment ()


© Copyright 2013-2024 RNR666.